Een vertaalbureau. Iedereen heeft er wel een bepaalde gedachte bij. Het is geen geheim wat vertaalbureaus doen: vertalen. Toch kan er verbaasd worden gereageerd over de verschillende aspecten die deze bureaus doen. In deze blog worden alle verschillende kanten van de organisatie toegelicht.

Vertaalbureau in de juridische sector

Het is nooit leuk als je in de problemen komt. Zeker niet als er politiemannen, rechters en advocaten bij komen kijken. Maar al helemáál niet als het in het buitenland gebeurt, waar je de taal niet spreekt. Het kan verstandig zijn (zo niet noodzakelijk) om een vertaalbureau in de juridische sector aan te spreken. Op die manier weet je wat er gezegd wordt door zowel de rechter, als je advocaat, als de tegenpartij – mocht het tot in het gerechtshof komen.

Vertaalbureau in een ziekenhuis

Buiten de problemen die je op juridisch gebied kunt oplopen, zijn gezondheidsproblemen natuurlijk evenmin gewenst. En wederom: al helemaal niet in het buitenland. Mocht je iets overkomen als je rustig vakantie aan het vieren bent, kan een vertaalbureau van pas komen om te tolken bij de dokter. Een avondje te wild stappen en je been breken, iets verkeerd hebben gegeten, bij een verkeersongeval betrokken raken, je weg in de woeste zee niet meer kunnen vinden… het lijken in eerste instantie allemaal kleine dingen, maar toch kun je ervoor in het (buitenlandse) ziekenhuis terecht komen. Dan ben je blij dat de vertaler je te hulp schiet.

Vertaalbureau voor je vakantieliefde

Oké, het vertaalbureau kan natuurlijk ook voor de leuke dingen worden ingezet. Bijvoorbeeld als je je vakantieliefde zou willen verstaan. Het bureau helpt je elkaar lieve boodschappen te vertellen door de ene taal te vertalen in de andere. Het kan misschien heel ongemakkelijk zijn – daarom is het ook zeker niet aan te raden om té persoonlijke berichten via het vertaalbureau te sturen – maar het kán wel. Houd dat in je achterhoofd. Want wie weet kan dit je kansen op echte liefde maken of breken.